แปลเพลง : Born to Run โดย Bruce Springsteen
Born to Run เป็นเพลงยอดฮิตออกมาในช่วง 1980s โดยศิลปินชาวนิวเจอร์ซีย์ที่ชื่อ Bruce Springsteen เพลงนี้มีการใช้คำร้องที่ซับซ้อน แต่ความหมายกลับมีความง่ายต่อความการใจ เนื้อเพลงกล่าวถึงความรักและการอยากหลีกหนีจากความเหนื่อยหน่ายในชีวิตการทำงาน ในเพลงโดยมากมีการแสดงถึงภาพของการขี่มอเตอร์ไซค์บนทางด่วน Sprinsteen นับว่าเป็นนักแต่งเพลงที่มีความสร้างสรรค์ เขาได้สร้างคำใหม่ๆที่มีความแปลกเมื่อเทียบกับการใช้ภาษาอังกฤษตามปกติ แม้ว่าเนื้อหาจะมีความซับซ้อน แต่นั่นกลับเป็นสิ่งที่แฟนๆเห็นว่าเป็นความจริงที่ใกล้ตัวและรู้สึกเร้าไปกับอารมณ์ของเพลง ฉะนั้น เราคิดว่าถ้าเพื่อนๆ ต้องการความท้าทายในภาษาอังกฤษ การได้ศึกษาเพลงนี้จะช่วยให้ได้ความรู้เพิ่มได้มาก และหากเข้าใจถึงความหมายของเพลง ก็จะช่วยให้เราเข้าใจถึงวัฒนธรรมไปพร้อมๆกัน งัน


เนื้อเพลง

In the day we sweat it out on the streets of a runaway American Dream1
ในวันที่เรา เหนื่อยล้ากับหนทางการตามล่าฝัน

At night we ride through the mansions of glory in suicidemachines
ค่ำคืนที่เราขับผ่านแมนชั่นสวยหรู

Sprung from cages out on highway nine
หลีกหนีจากกรงขัง สู่ทางด่วนสายที่เก้า

Chrome wheeled, fuel injected, and steppin' out over the line
ล้อหมุน เติมพลังงาน และก้าวออกจากขอบเขต

H-Oh, Baby this town rips the bones from your back
ที่รัก เมืองนี้มันกำลังฉีกเราเป็นเสี่ยงๆ

It's a death trap2, it's a suicide rap
มันเป็นกับดักแห่งความตาย มันคือการฆ่าตัวตาย

We gotta get out while we're young
เราต้องออกจากที่นี่ เมื่อเรายังมีแรง

'Cause tramps like us, baby we were born to run
เพราะคนพเนจรอย่างเรา เกิดมาเพื่อเดินทาง

Yes, girl we were
ใช่เธอเราเป็น

Wendy let me in I wanna be your friend
เวนดี้ ช่วยฉัน และ คือเพื่อนที่ฉันอยากรู้จัก

I want to guard your dreams and visions
ฉันอยากปกป้องความฝันและ(วิสัยทัศน์)การมองโลกของเธอ

Just wrap your legs 'round these velvet rims
ก้าวขาขึ้นมานั่งท้ายรถ

And strap your hands 'cross my engines
โอบรัดฉันไว้

Together we could break this trap
เราจะร่วมกันทำลายกับดักนี้

We'll run till we drop, baby we'll never go back
เราจะไปด้วยกัน ที่รัก เราจะไม่มีวันหวนกลับ

H-Oh, Will you walk with me out on the wire
เธอพร้อมที่จะเสี่ยงไปกับฉันไหม

'Cause baby I'm just a scared and lonely rider
เพราะว่าฉันกลัวที่จะต้องไปคนเดียว

But I gotta know how it feels
แต่ฉันต้องการเข้าใจความรู้สึกนั้น

I want to know if love is wild
ฉันอยากรู้ว่าถ้า รักคือความเสี่ยง

Babe I want to know if love is real
ที่รัก ฉันอยากรู้ว่า รักครั้งนี้คือความจริง

Oh, can you show me
ช่วยทำให้ฉันเห็น

Beyond the Palace hemi-powered drones scream down the boulevard
รถคันหรู เร่งเครื่องผ่านตึกงดงามบนถนนสายใหญ่

Girls comb their hair in rearview mirrors
หญิงสาวสยายผมบนกระจก

And the boys try to look so hard
ชายหนุ่มพยายามทำตัวให้ดูดุดัน

The amusement park rises bold and stark
สวนสนุกเริ่มเต็มด้วยผู้คน

Kids are huddled on the beach in a mist
เด็กๆมารวมตัวกันที่ชายหายพร้อมสายหมอก

I wanna die with you Wendy on the street tonight
ฉันพร้อมตายกับเวนดี้ในคืนนี้

In an everlasting kiss
ด้วยจูบที่ไม่มีวันหาย

One, two, three, four
หนึ่ง สอง สาม สี่

The highway's jammed with broken heroes on a last chance power drive
ท้องถนนเต็มไปด้วยฮีโร่ฝันสลาย ที่พร้อมจะวิ่งไปด้วยกำลังเฮือกสุดท้าย

Everybody's out on the run tonight
ทุกคนพร้อมออกไปจากที่นี่คืนนี้

But there's no place left to hide
แต่ไม่เหลือที่ให้หลบซ่อนอีกต่อไป

Together Wendy we can live with the sadness
เวนดี้ พวกเราจะใช้ชีวิตด้วยกันท่ามกลางความเศร้าโศก

I'll love you with all the madness in my soul
ฉันจะรักเธอ และจิตใจอันว้าวุ่นของเธอ

H-Oh, Someday girl I don't know when
ซักวันหนึ่งที่ฉันยังไม่รู้

We're gonna get to that place
พวกเราจะมีที่ของเรา

Where we really wanna go
ที่เราอยากใช้ชีวิต

And we'll walk in the sun
และเดินท่ามกลางแสงอาทิตย์

But till then tramps like us
แต่ก่อนจะถึงวันนั้น คนพเนจรอย่างเรา

Baby we were born to run
ที่รัก เราเกิดมาเพื่อเดินทาง

Oh honey, tramps like us
โอ้ ที่รัก คนอย่างพวกเรา

Baby we were born to run
ที่รัก เราเกิดมาเพื่อเดินทาง

Come on with me, tramps like us
มากับฉัน คนพเนจรอย่างเรา

Baby we were born to run
ที่รัก เราเกิดมาเพื่อเดินทาง


คำศัพท์เด่นๆ

1. American Dream เป็นวลีที่คนที่สนใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมอเมริกันควรจะทราบไว้ สืบเนื่องมาจากความคิดเกี่ยวกับการที่คนในอเมริกาหากตั้งใจทำงานมากๆก็สามารถสร้างเนื้อสร้างตัวและประสบความสำเร็จได้ในชีวิต และแนวคิดนี้ก็มาจากการที่ทุกคนในอเมริกามีความเท่าเทียมกันทุกชนชั้น ฉะนั้น ทุกคนก็มีโอกาสที่จะประสบความสำเร็จเท่าๆกัน ซึ่งเป็นความคิดที่ขัดแย้งกับวัฒนธรรมของประเทศในยุโรปในช่วงที่มีการก่อตั้งประเทศสหรัฐอเมริกา Springsteen ได้รับกระแสตอบรับอย่างมากในกลุ่มชนชั้นกลางในช่วง 80s โดยเขาแสดงตนเป็นตัวแทนของคนทำงานแต่ยังมีชีวิตที่ลำบาก (ซึ่งตรงข้ามกับความหมายของ American Dream)

2. Death trap เป็นคำกล่าวที่อ้างถึง เครื่องจักรกล, พาหนะ หรือโครงสร้างเป็นอันตราย ในเพลงนี้ Springsteen ได้ใช้คำๆนี้โดยหมายถึง เมืองที่เขาอาศัย และทำให้เห็นถึงภาพของความเหนื่อยหน่ายซึ่งเป็นตัวทำลายจินตนาการในตัวเขา ตัวอย่าง :

“The parking garage inspector was shocked at it’s condition. He called it a death trap.”(เจ้าหน้าที่สำรวจความปลอดภัยของโรงจอดตกใจกับสภาพของตึก เขาเรียกมันว่ากับดัก)

“This bike is built for speed, but it has no breaks. It’s a total death trap.”(จักรยานคันนี้ทำขึ้นมาเพื่อความเร็วโดยเฉพาะ แต่มันไม่มีเบรค มันอันตรายมาก)